Il servizio di interpretariato comprende varie possibilità ognuna con competenze ed esigenze tecniche diverse a seconda che si richiedano servizi di interpretariato di conferenza o servizi di interpretariato di trattativa.

Simultanea

Un interprete in cabina ascolta il testo e traduce immediatamente quanto viene detto in modo che voi possiate ascoltare il testo direttamente nella vostra lingua attraverso le cuffie.  

Consecutiva

L’interprete utilizza una particolare tecnica di presa d’appunti e prende la parola per fornire la traduzione di un testo, dopo che l’oratore ha terminato il proprio intervento, se breve, o una parte significativa, in caso di interventi più lunghi o argomenti molto tecnici per cui è preferibile una maggiore frammentazione. 

 Chuchotage

Nel caso in cui, durante una conferenza, il servizio di interpretariato debba essere fornito per una sola persona o per un gruppo molto ristretto, è possibile ricorrere ad un interprete che lavori in simultanea fuori dalla cabina, “bisbigliando” la traduzione all’orecchio dell’ascoltatore.   

Trattativa

Un interprete è presente al vostro fianco per assistervi durante riunioni ed incontri con partner stranieri sia in Italia che all’estero.  

Fieristico

Un interprete è presente al vostro stand fornendovi la propria assistenza linguistica per tutta la durata della manifestazione a cui partecipate.