Eseguo personalmente traduzioni da Inglese, Francese e Tedesco in Italiano, avvalendomi dell’uso di moderni software specialistici che aiutano a garantire la coerenza terminologica e permettono di lavorare su una vasta gamma di formati, inclusi html, idml, pdf. Inoltre, grazie ad una nutrita rete di colleghi altamente preparati e qualificati sono in grado di gestire progetti comprendenti anche altre combinazioni linguistiche.

Grazie all’esperienza maturata in vari settori sono a vostra disposizione per la traduzione di diversi tipi di testo, destinati a un diverso tipo di target.

Settore tecnico-scientifico

Manualistica e documentazione tecnica per macchine utensili e sistemi di automazione industriale, brevetti, schede tecniche e di sicurezza, guide e istruzioni per installazione, uso, manutenzione di impianti,  articoli scientifici specialistici e divulgativi,  capitolati d’appalto, ecc.

Settore comunicazione e marketing

 

Cataloghi, brochure, newsletter, lettere commerciali, presentazioni aziendali, comunicati stampa, prospetti informativi, ecc.

Settore legale e giuridico

Statuti societari, atti giudiziari e notarili, contratti, condizioni generali di acquisto o vendita, polizze assicurative,  procure,  visure camerali,  regolamenti per gare d’appalto, documenti doganali, certificati e documenti per pratiche internazionali, ecc.

Settore informatica e web

Localizzazione di software e siti internet, localizzazione videogiochi,  traduzione cataloghi online, localizzazione webshop, ecc.

 


Altri servizi

Oltre a eseguire traduzioni nelle mie combinazioni di lavoro, offro servizi di asseverazione e legalizzazione delle traduzioni da me svolte, revisione e trascrizione.

Asseverazione e legalizzazione

Le traduzioni asseverate, dette anche traduzioni giurate, sono traduzioni con valore legale richieste per documenti o certificati che devono essere presentati ad autorità estere. Il traduttore garantisce la veridicità e precisione del proprio operato prestando giuramento presso un notaio o presso l’apposito ufficio della Pretura della Repubblica, dove l’atto viene poi registrato e protocollato.
Qualora il documento debba essere presentato a paesi che hanno sottoscritto la Convenzione dell’Aia del 5/10/1961 è necessaria una ulteriore procedura, la legalizzazione, che prevede l’apposizione della cosiddetta “apostilla” che serve a legalizzare la firma del funzionario che ha firmato il verbale di asseverazione.

Revisioni

Esistono vari livelli di revisione di un testo tradotto o scritto in una lingua straniera da una persona non madrelingua. Il servizio di revisione comprende varie opzioni, dalla correzione dei soli errori tipografici, alla rielaborazione del testo.

NB: Non eseguo revisioni di materiale tradotto con traduttori automatici! 

Trascrizione

Trascrizione ed eventuale traduzione di materiale in lingua straniera registrato su supporto audio o video. Il cliente riceverà il testo su supporto cartaceo o elettronico.